Tải bản đầy đủ

Từ tương tự trong báo chí nga đương đại

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ



НГУЕН ТХИ ХЫОНГ

УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ ПАРОНИМОВ
(На материале современной русской прессы)
(TỪ TƯƠNG TỰ TRONG BÁO CHÍ NGA ĐƯƠNG ĐẠI)
Специальность 60.22.05 - русский язык

ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени магистра филологических наук

ХАНОЙ – 2009


ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ФАКУЛЬТЕТ ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ



НГУЕН ТХИ ХЫОНГ

УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ ПАРОНИМОВ
(На материале современной русской прессы)
(TỪ TƯƠNG TỰ TRONG BÁO CHÍ NGA ĐƯƠNG ĐẠI)
Специальность 60.22.05 - русский язык

ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени магистра филологических наук

Научный руководитель: доц., к. ф. н. Нгуен Кю Мао

ХАНОЙ – 2009


ОБЩЕНИЕ
Данная диссертационная работа написана мной и не является копией
какой бы то ни было другой диссертационной рабрты; тема данной
диссертационной рабрты до этого не была использована никаким частным
лицом или организацией.
Ханой, декабрь 2009г.
Исполнитель: Нгуен Тхи Хыонг


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1………………………………………………………………………...7
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА……...7
1.1. История исследования паронимов в русском языке……………..……7
1.2. Понятие паронимии и паронимического ряда. ..................................... 12
1.2.1. Понятие паронимии …………………………………………...…..12
1.2.2. Паронимический ряд ………………………………………...…....15
1.3. Паронимия и смежные явления в русском языке (паронимия и
омонимия, паронимия и синонимия, паронимия и антонимия). ............... 16
1.3.1. Паронимия и омонимия .................................................................... 16
1.3.2. Паронимия и синонимия .................................................................. 17


1.3.3. Паронимия и антонимия ................................................................... 19
1.4. Классификация паронимов. .................................................................... 20
1.4.1. Словообразовательные признаки. ................................................... 20
1.4.2. Семантические признаки. ................................................................. 24
1.4.3. Морфологические признаки............................................................. 27
1.5. Пути появления паронимов. ................................................................... 28
1.5.1. Историческое развитие слов. ........................................................... 28
1.5.2. Лексико-словообразовательные изменения в языке. .................... 29
1.5.3. Заимствование из других языков. .................................................... 31
1.5.4. Экстралингвистические факторы. ................................................... 33
ГЛАВА 2 ……………………………………………………………………....37
УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ ПАРОНИМОВ В СОВРЕМЕННОЙ
ПРЕССЕ………………………………………………………………………..37
2.1. Смешение паронимов……………………………………………….….37
2.2. Преднамеренное употребление паронимов .......................................... 51
2.2.1. Употребление паронимов с целью смыслового различения и
уточнения ..................................................................................................... 52
2.2.2. Употребление паронимов с целью сопоставления и
противопоставления .................................................................................... 53
2.2.3. Употребление паронимов с характерологической и
экспрессивной целью .................................................................................. 54
2.2.4. Употребление паронимов в каламбурах. ........................................ 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………..71

3


ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность исследования
Паронимы представляют собой весьма значительный пласт лексики.
Будучи одним из компонентов лексической системы языка, они занимают в
ней особое место. Путаница паронимов - близких по звучанию и/или по
написанию, но разных по значению слов - является типичной речевой
ошибкой,

сделанной

не

только

изучающими

русский

язык

как

иностранный, но и самими носителями этого языка. Смешение паронимов
часто приводит к искажению смысла, например: «Острое обаяние помогло
собаке найти след преступника» (вместо обоняние); «Вы уже ходили
вешаться?» (вместо взвешиваться); «Сынок, ну-ка покажи, что ты тут
начирикал?» (вместо начиркал). Поэтому уже не одно десятилетие данные
единицы языка привлекают внимание лингвистов. Однако, несмотря на
значительное количество работ, как в русском, так и в зарубежном
языкознании, вопрос о паронимических явлениях остается одним из
наиболее спорных и недостаточно разработанных. В научной литературе не
выработано единого взгляда на сущность паронимов, отсутствует методика
исследования паронимов и т.п. Всем этим и объясняется актуальность
избранной нами темы.
2. Предмет исследования
Предметом нашего исследования являются паронимы русского языка,
под которыми понимаются слова одной и той же части речи, разные по
значению, близкие (но не тождественные) по звучанию и / или написанию,
из-за чего их часто перепутают в речи. Например: одеть – надеть; ценный
– цельный – ценностный; действительный

4



действенный




действующий; советский – светский; Швеция - Швейцария и др.
3. Цель и задачи исследования
В настоящем исследовании мы ставим своей целью описание
паронимов русского языка и особенностей их употребления в современной
прессе.
Для достижения поставленной цели мы намерены решать следующие
конкретные

задачи:

1)

проанализировать

состояние

исследования

проблемы паронимии в русском языкознании; 2) описать общие
особенности русских паронимов; 3) создать классификацию паронимов с
разных точек зрения; 4) определить пути формирования паронимического
фонда русского языка; 5) проанализировать причины, вызывающие
смешение паронимов в речи; 6) описать особенности преднамеренного
сближения паронимов в современной прессе (выявить и описать их
стилистические функции).
4. Теоретическая значимость и практическая ценность
Теоретическая

значимость

настоящей

работы

заключается

в

углублении представления о русских паронимах и систематизации знаний о
них с точки зрения изучающих русский язык как иностранный.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные
результаты могут быть применены в курсе лекций и семинарских занятий
по лексикологии и стилистике современного русского языка, в изучении
русского языка как иностранного в целях предупреждения ошибок по
смешению паронимов. Материалы и выводы исследования также могут
быть полезными для переводчиков во избежание так называемых «ложных
друзей» при переводе.

5


5. Методы исследования
Главные методы исследования можно определить как синхронноописательный,

аналитический,

Применяются

такие

синтетический

приемы,

как

и

сопоставительный.

классификация,

выделение

дифференциальных признаков и др.
6. Материалы исследования
Материалом исследования служат паронимы, преимущественно взятые
нами из современной периодической печати, в том числе и электронной, а
также из разных словарей (см. в «Списке использованной литературы»).
7. Структура работы
Работа состоит из введения, двух глав «Общая характеристика
паронимов русского языка» и «Употребление русских паронимов в
современной прессе», заключения и списка использованной литературы.
Объем работы составляет 73 страницы.

6


ГЛАВА 1
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРОНИМОВ
РУССКОГО ЯЗЫКА.
1.1. История исследования паронимов в русском языке.
Паронимы стали предметом исследования современной лингвистики
совсем недавно, примерно с 60-х годов прошлого века. И до настоящего
времени еще нет общепринятого, единого определения термина «пароним».
Ученые-лингвисты расходятся во мнениях, прежде всего, относительно
того, какие слова являются паронимами. В основном можно выделить в
плане толкования термина «пароним» три направления.
Одни лингвисты считают, что паронимами можно назвать все
созвучные слова. Они признают единственным критерием объединения в
паронимические

ряды



чаще

всего

пары)

возможность

их

окказионального смешения в речи.
Одним из представителей такого направления является О.С. Ахманова,
кто определил паронимы как «слова, которые вследствие сходства в
звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо
ошибочно,

либо

каламбурно

использоваться

в

речи»,

например:

представился (назвать себя, знакомясь; притвориться; явиться в мысли;
появиться; показаться) вместо преставился (умереть) (О.С. Ахманова.
Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. стр. 313).
Аналогичную точку зрения поддерживает и А.Н. Гвоздев, считающий
паронимами «разные по значению слова, со сходным, хотя и не
тождественным произношением (вакансия - вакация)». Лингвист также

7


отметил близость паронимов к омонимам (А.Н. Гвоздев. Очерки по
стилистики русского языка. - М., 1965. - стр. 59).
Определяя паронимию как промежуточное явление между омонимией
и синонимией, Ю.С. Степанов рассматривает ее как «частичное совпадение
двух фонетических слов», при этом отмечает, что у таких слов должно
быть сходство значений, которое может носить самый общий и
неопределенный характер, и граница их совпадающих частей должна
находиться внутри морфем (например, в словах ост-ерег-атъ и об-ерегать совпадающая часть -ерег- не является корнем, а находится внутри
корня). Таким образом, с точки зрения Ю.С. Степанова, «в плане
выражения паронимия основана на сходстве фонетического состава слова»
(Ю.С. Степанов. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. стр. 35-36).
Н.П. Колесников - автор первого словаря паронимов русского языка
(Тбилиси, 1971) – причисляет к паронимам слова, которые, «в какой-то
мере сходно звучащие, но имеющие разное значение, ошибочно
употребляются

одно

вместо

другого»

(Н.П.

Колесников.

Словарь

паронимов русского языка. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - стр. 29). С
его точки зрения паронимами являются такие пары слов, как адресат адресант, боцман - лоцман, абонент - абонемент, одеть - надеть,
эмигрант - иммигрант.
Как видно из примеров, лингвисты первого направления определяют
паронимы, основываясь только на фонетической близости слов, что может
вызвать их смешение в речи. Следует отметить, что именно по этой
причине данный подход к паронимам представляет собой самый

8


практичный для изучающих русский язык как иностранный, вообще, и для
вьетнамских учащихся, в частности. Однако некоторые лингвисты
считают, что сближение созвучных слов в речи носит случайный, нередко
субъективный характер и не закрепляется всем многообразием системных
отношений в языке. Например: одному кажутся похожими слова вираж витраж, другому - вираж – мираж (См.: Розенталь Д.Э., Голуб И.Б.,
Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002).
Сторонники второго направления ограничиваются лишь словами с
тождественным корнем.
Так, Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб и М.А. Теленкова относят к паронимам
«однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в
значениях». С их точки зрения, паронимы «относятся к одной части речи и
выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции».
Например: ароматный - ароматический - ароматичный, банковский банковый, встать - стать, героический - геройский, драматический драматичный и т.д. (Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.
Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002).
Такого же мнения в отношении паронимов придерживаются и Ю.А.
Бельчиков,

и

современного

М.С.

Панюшева.

русского

языка»

Составители
(1994)

«Словаря

определяют

паронимов

паронимы

как

«однокоренные слова, относящиеся к одной части речи», например:
гуманный

-

гуманитарный

-

гуманистический,

двойственность

-

раздвоенность, героизм - геройство – героика (Бельчиков Ю.А., Панюшева
М.С. Словарь паронимов современного русского языка. - М.: Русский язык,
1994. - стр.5).

9


Авторы «Словаря трудностей русского языка – паронимы» Г.П.
Снетова и О.Б. Власова также относят к паронимам лишь «однокоренные
слова одной части речи, сходные по звучанию, но различающиеся
основным лексическим значением», например: база-базис; героизм –
геройство; диктант – диктат; дареный – даровой; желанный –
желательный; опытный – опытнический; представить – предоставить;
основать – обосновать и др. (Снетова Г.П. Словарь трудностей русского
языка. Паронимы / Г.П. Снетова, О.Б. Власова. – М.: Эксмо, 2008. – стр. 3).
Подобное узкое понимание паронимов обосновано и лексикологом
М.И. Фоминой: «Паронимами называются разные по значению слова,
сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и,
как правило, родству корней. Например: адресат - адресант, вдох - вздох,
земельный - земляной, интеллигентный - интеллигентский, напряжение напряженность и многие другие» (Фомина М.И. Современный русский
язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 1983. - стр. 103).
Аналогичная точка зрения была принята и в ряде работ лингвиста В.И.
Красных, посвященных русским паронимам. Причисляя к паронимам
«близкие по звучанию однокоренные слова, но имеющие разные значения»,
В.И. Красных отмечает их принадлежность к «одной части речи и одному
семантическому полю» и при этом считает, что место ударения данных
единиц

несущественно

(В.И.

Красных.

Лексические

паронимы

в

современном русском языке // Русский язык № 5. – М., 2/2000). Лингвистом
были рассмотрены такие паронимы как жилищный – жилой; эффектный –
эффективный; туристический – туристский; жизненный – житейский;
годовалый - годовой – годичный; ценный - ценностный – ценовой;

10


решительный



решающий;

действенный

-

действительный



действующий; центральный – централизованный – центристский;
игорный - игральный - игровой и др.
Э.В. Кузнецова рассматривает паронимы как «однокоренные слова с
частично сходными значениями, например: побелить – побелеть; сытый –
сытный; соседний – соседский; поменять – обменять; представить предоставить». (Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М.:
Высшая школа, 1989. - стр. 65).
Таким образом, сторонники второго направления на первый план
выносят корневое родство слов, вступающих в паронимические отношения.
Следует заметить, однако, что некоторые лингвисты данного направления
привезли в качестве иллюстрации и такие разнокоренные созвучные слова
как содрание – собрание; самомнение – сомнение и др. (См. И.Б. Голуб.
Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос, 2002. – стр.
277).
Представителем третьего направления является лингвист-лексиколог
О.В. Вишнякова, которая называет паронимами «близкие, но не
тождественные по звучанию однокорневые слова с ударением на одном и
том же слоге, относимые к одной части речи, к одному числу, роду (и виду,
если это глаголы и их формы) - и обозначающие различные понятия»
(Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка. - М.: Русский
язык, 1987. - стр. 16).
Среди сторонников данного подхода к паронимам можно назвать
Потанина А.В., чья точка зрения была описана в работе «Межъязыковые
паронимы в немецком и русском языках» (А.В. Потанина // Русская и

11


сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная
научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета
(Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред.
К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– стр. 75-76).
Однако такое толкование резко сужает круг паронимов.
Итак, существование серьезных разногласий во взглядах лингвистов о
сущности паронимов, что нашло свое отражение в трех разных подходах к
решению вопроса, показывает необходимость в более глубоком и
всестороннем изучении паронимии в русском языкознании.
С точки зрения иностранцев, изучающих русский язык, автор
настоящей диссертации считает более существенным в исследовании
паронимов вопрос их различения в целях правильного употребления в речи
очень сходных (но не тождественных) по форме, но совсем разных по
значению слов. Следовательно, более приемлемой для нас оказывается
точка зрения О.С. Ахмановой, относящей к паронимам все слова, которые,
отличаясь фонетическим сходством и частичным совпадением морфемного
состава, часто ошибочно или каламбурно используются в речи (Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов.  М., Советская энциклопедия,
1966. - 313 стр.). В дальнейшем мы будем придерживаться такого
направления.
1.2. Понятие паронимии и паронимического ряда.
1.2.1. Понятие паронимии
Исходя

из

всестороннего

анализа

существующих

в

русской

лингвистике трактовок паронимов, мы предлагаем следующие критерии их
выделения:

12


1) фонетическая (реже орфографическая) близость;
2) различие в лексическом значении;
3) принадлежность к одной и той же части речи;
4) возможность окказионального смешения в речи вследствие
формального сходства.
На первый взгляд, последний критерий как бы вытекает из первых.
Действительно сходство в произношении и написании паронимов часто
является причиной их смешения в речи. Однако не всякое звуковое и/или
графическое сходство слов приводит к их ошибочному употреблению.
Рассмотрим, например, следующую пару созвучных единиц: «Отдых бьет
нас под дых». Заголовок статьи из газеты «Жизнь», 20.05.2008 http://zhizn.ru/article/politic/page/5/). Несмотря на бесспорную фонетическую
близость отдых – под дых, их вряд ли перепутают в речи. Следовательно,
отдых – под дых не принадлежат кругу паронимов (См. подробнее в «2.2.4.
Употребление паронимов в каламбурах»).
К паронимам также нельзя отнести такие слова как лох – плох в
предложении «Лох тот солдат, который не мечтает стать генералом»
(скрытый пароним: плох) (Пример взят у Бегловой Е.И. Автореферат дис...
док. филол. наук: 10.02.01 / Мос. гос. Обл. ун-т. - М., 2007). Формальное
сходство данных единиц способно создать комический эффект, но никак не
может служить причиной их смешения в речи, так как они принадлежат к
разным частям речи.
Очень

важным

критерием

разграничения

паронимов

является

несовпадение в их значениях. Следовательно, к паронимам не следует
отнести такие однокоренные синонимы, как специфический – специфичный,

13


оптимистический – оптимистичный, идиоматический – идиоматичный и
др.
Из данного свойства паронимов вытекает их другая особенность – их
неспособность взаимозаменять друг друга в речи. Исключения составляют
случаи параллельного употребления некоторых неполных паронимов,
правда, лишь в определенных контекстах (см. подробнее в 1.4.2.2), при
этом словосочетания отличаются оттенками значения. Например: соседняя
дача – это и соседская дача. Однако под первым словосочетанием
говорящий имеет в виду дачу, которая находится рядом с его дачей. А во
втором словосочетании речь идет о даче, которая принадлежит соседу.
Члены паронимических рядов в большинстве случаев различаются
лексической сочетаемостью. Это вполне естественно: значения у них
разные, поэтому и смысловые связи с соседями в предложении не могут
быть одинаковыми. Приведем примеры:
каменная стена (стена из камня) – каменистая почва (обильная
камнями почва);
поступать в университет (зачисляться в университет) – проступать
на бумаге (появляться на бумаге);
писать диктант (записывать текст, диктуемый учителем) – осуждать
диктат (осуждать властное требование, предъявляемое сильной стороной
и навязывание слабой стороне для безусловного исполнения);
явно предпочитать (открыто предпочитать) – явственно слышать
(хорошо слышать);
подпись на документе (собственноручно написанная фамилия на
документе) – роспись по дереву (живопись по дереву);

14


желтеть от времени (становиться желтым от времени) – желтить
ткань (красить ткань в желтый цвет);
прилагательное

сытный

сочетается

с

неодушевленными

существительными (сытный ужин, суп), а прилагательное сытый - с
одушевленными (сытый ребенок);
одно слово-пароним возможно в сочетаниях со словами специальной
сферы употребления (терминологической лексикой, научно-технической,
производственной и т. д.), а другое – со словами общеупотребительными
(глубинная бомба / волна / эрозия – глубокая тарелка / мысль / осень;
ветровая энергия / стекло – ветряной двигатель / насос – ветреный день /
сезон / край / поведение) и др.
Иногда паронимы могут сочетаться с одним и тем же словом, но
полученные

словосочетания

имеют

разное

значение.

Например:

демократическое правительство (основанное на принципах демократии) демократичное

правительство

(простое,

относящееся

к

народу);

инженерская мысль (мысль, принадлежащая инженеру) - инженерная
мысль (любая техническая мысль) и др.
1.2.2. Паронимический ряд
Два и более паронима образуют в языке паронимический ряд
(паронимическую парадигму).
По количеству членов паронимические ряды делятся на бинарные или
двухчленные (состоящие из двух слов, например: всякий – всяческий;
главный – заглавный; обоняние - обаяние и др.) и полинарные или
многочленные (состоящие из трех и более слов, например: единственный –
единый – единичный; дипломат – дипломант – дипломник; кровавый –

15


кровный – кровянистый – кровяной и др.). В ряде случаев паронимические
ряды могут насчитывать до шести-семи и более компонентов, например:
игорный – игральный – играный – игривый – игристый – игровой и др.
Собранный нами материал показывает, что в отличие от бинарных
паронимических рядов многочленные ряды в большинстве своем состоят
из однокоренных слов-паронимов.
В русском языке преобладают бинарные паронимические ряды.
1.3. Паронимия и смежные явления в русском языке (паронимия и
омонимия, паронимия и синонимия, паронимия и антонимия).
1.3.1. Паронимия и омонимия
Попов Р.Н. отмечает, что «одним из близких явлений к омонимии
принято считать паронимию». Но лингвист при этом считает, что
«паронимия имеет место лишь в устной речи и к лексической системе
языка никакого отношения не имеет» (Попов Р.Н и др. Современный
русский язык. - 2 изд. - М., 1986).
Действительно, сходство в звуковом и орфографическом плане, а
также различие в смысловом сближают паронимию и омонимию.
Некоторые

ученые

разновидность

даже

омонимии,

рассматривают
а

паронимию

паронимы,

как

следовательно,

некую
как

«псевдоомонимы». Однако, как справедливо отмечает Л.А. Жданова, в
отличие от омонимов, паронимы никогда полностью не совпадают ни в
произношении,

ни

в

написании

(Жданова

Л.А.

Лексикология.

http://www.portal-slovo.ru). Сравним, например, луг – лук; компания –
кампания; пила (существительное) – пила (глагол в прошедшем времени);
немой (одно слово) – не мой (два слова), с одной стороны, и статут –

16


статус; годовалый – годичный – годовой, с другой стороны.
Степанов Ю.С. определяет паронимию как явление промежуточное
между синонимией и омонимией (Степанов Ю.С. Основы общего
языкознания. - М.: Просвещение, 1975. - стр. 35-36).
1.3.2. Паронимия и синонимия
О близости явлений паронимии и синонимии свидетельствует то, что
многие лингвисты (главным образом сторонники узкого понимания
паронимов, рассматривающие в качестве паронимов только однокорневые
слова) изглаживают границы между ними. В.И. Красных, например, относя
к паронимам однокорневые слова, имеющие разные значения, однако при
классификации паронимов включает и слова, являющиеся синонимами во
всех значениях (специфический – специфичный, оптимистический –
оптимистичный,

идиоматический –

идиоматичный)

(В.И.

Красных.

Лексические паронимы в современном русском языке // Русский язык № 5.
– М., 2/2000).
В соответствии с нашим подходом к паронимам (см. 1.2) очень важно
подчеркнуть: если синонимия основана, в первую очередь, на смысловой
близости (бороться – биться - сражаться – воевать - драться), то
паронимия основана, прежде всего, на формальном (звуковом и/или
орфографическом) сходстве (советский - светский).
Для пояснения какого-либо слова можно употреблять его синонимы.
Но ни одно из слов-паронимов не может служить уточнением в толковании
смысла другого слова-паронима.
Синонимы могут быть взаимозаменяемыми в контексте таким образом,
что подстановка одного синонима вместо другого не влечет за собой

17


изменения основного смысла предложения. Например: спешить и
торопиться;

втихомолку

и

потихоньку;

искренне

и

откровенно;

аморальный и безнравственный. А паронимы в силу своих смысловых
различий не могут заменить друг друга в речи.
Иными словами, различие между синонимами и паронимами состоит в
том, что неправильный выбор синонима в худшем случае приводит к
неточности выражения, а неправильный выбор паронима в любом случае
является речевой ошибкой, так как приводит к изменению основного
смысла предложения (А.А. Вол

ков.

Курс

русской

риторики.

www.samorazvitie.ru). Сравним, например: центральная власть (главная
власть) и централизованная власть (власть, исходящая из одного центра);
Советское общество (общество, свойственное, принадлежащее СССР) и
светское общество (избранный круг, высшее общество) и т.п.
В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы. Так,
раньше слово смириться имело значение «стать смирным, покорным,
смиренным» и употребление его в значении «примириться» считалось
недопустимым. Однако этот глагол все чаще обозначал «привыкнуть,
примириться с чем-либо» (смириться с бедностью; смириться с
недостатками) и данное значение слова указывается в современных
словарях русского языка как основное. Следовательно, бывшие паронимы
могут со временем становиться синонимами (И.Б. Голуб. Русский язык и
культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос, 2002. – стр. 275-277).
Паронимы можно различать с помощью их синонимов: вместо каждого
паронима подставлять близкое ему по смыслу слово. Эти подстановочные
слова никогда не совпадут. Так, например, вместо «экономный хозяин»

18


можно сказать

«рачительный хозяин»; вместо «экономичный способ

обработки» - «выгодный способ обработки». Разница между паронимами
экономный и экономичный становится очевидной.
1.3.3. Паронимия и антонимия
Суть антонимов - слов одной части речи, противоположных по
значению (высокий - низкий, умный - глупый и др.) заключается в том, что
антонимичные значения противопоставлены по какому-либо одному
признаку при совпадении остальных компонентов, и именно наличие
общих компонентов значений делает возможной их противоположность.
Поэтому слова-антонимы сочетаются с одним и тем же кругом слов,
образуя противоположные по смыслу выражения. Например: хороший
человек – плохой человек; горячий чай – холодный чай и др. Словапаронимы же в большинстве случаев не сочетаются с одним и тем же
кругом слов, ибо это совсем не связанные по смыслу слова. Другими
словами, в их значениях нет таких общих компонентов, как у словантонимов. Например: сытый - сытный: «сытый человек» (человек,
вполне утоливший свой голод), но «сытный обед» (питательный обед);
рудник – родник: «медный рудник» (горнопромышленное предприятие для
добычи меди), но «вредный родник» (вредный водный источник).
Для выяснения значения паронимов, как и для выяснения значения
синонимов, можно прибегать к их антонимам. Например, сопоставление
паронимов сытый и сытный с их антонимами «сытый мальчик» «голодный мальчик»; «сытный обед» – «несытный обед» представляет
собой эффективный способ различать данные паронимы и пояснять их
смысл.

19


Нередко паронимы имеют антонимичное смысловое значение: адресат
(тот, кому адресовано почтовое отправление) – адресант (отправитель
почты); сталактит (спускающийся с потолка пещеры известковый нарост,
образованный просачивающимися каплями и имеющий форму сосульки) сталагмит (поднимающийся кверху известковый нарост на дне пещеры,
образованный падающими с потолка каплями и имеющий форму стоячей
сосульки.) и др.
О тесной связи между паронимией и антонимией, с одной стороны, и
паронимией и синонимией, с другой стороны, свидетельствует реплика из
одного духоборского псалма:
«- Что ты - сор земли или соль земли?
- Я соль земли, я Божьим словом просолен, а именем прославлен».
По В.П. Григорьеву (Григорьев В.П. Паронимия // Языковые процессы
современной русской художественной литературы. Поэзия. М., 1997) в
этом тексте представлено сразу два вида паронимической аттракции:
антонимическая (соль – сор) и синонимическая (просолен – прославлен).
(пример заимствован из: Никитина С.Е. Паронимическая аттракция или
народная этимология? // Язык как творчество. - М., 1996. - стр. 318-325).
1.4. Классификация паронимов.
Паронимы

традиционно

группируют

по

словообразовательным,

семантическим и морфологическим признакам.
1.4.1. Словообразовательные признаки.
Учитывая особенности словообразования можно выделить следующие
группы паронимов:
1.4.1.1. Однокорневые паронимы

20


Это паронимы, которые имеют общий корень и различаются или
приставками, или суффиксами, или флексиями, или и теми, и другими
морфемами.
а) Паронимы, различающиеся приставками:
опечатки (ошибка в печатном тексте: досадные опечатки) –
отпечатки

(след,

оставшийся

на

чем-нибудь

от

надавливания,

оттискивания, печатания: отпечатки пальцев);
уплатить (что платить: уплатить пошлину / штраф / выкуп / членские
взносы) – оплатить (за что платить: оплатить проезд / коммунальные
услуги / выставленный счет);
одеть (кого) - надеть (что);
и др.
б) Паронимы, различающиеся суффиксами:
безответный

(не

получающий,

не

дающий

ответа,

отклика:

безответная любовь) – безответственный (не несущий и не сознающий
своей ответственности: безответственный человек / решение);
формировать (придавать форму; создавать: формировать изделие /
группу)



формулировать

(кратко

и

точно

выражать

мысли:

формулировать вопрос / предложение);
командированный (человек, посланный с деловым поручением:
командированные толпились у билетной кассы) – командировочный
(относящийся к командировке: командировочные расходы / документы);
дружеский (характеризующий отношения друзей; на основе дружбы:
дружеский поступок / тон) – дружный (единодушный; единовременный:
дружный

коллектив

/

аплодисменты)

21



дружественный


(благожелательный



государствах

и

отношениях

между

ними):

дружественные отношения между народами / политика);
и др.
в) Паронимы, различающиеся флексиями:
Флективные паронимы образуют небольшую группу. Например:
тона (оттенки) – тоны (звуки);
цвета (от цвет - свойство тела, вызывающее особые зрительные
ощущения) – цветы (от цветок - орган размножения растений с венчиком
из лепестков);
зубы (орган во рту для схватывания, откусывания и разжѐвывания
пищи) - зубья (острый выступ на чѐм–н);
и др.
Здесь очень важно подчеркнуть, что это не родовые варианты одного
слова (как заусеница - заусенец, ставень - ставня), не стилистические
варианты

имени

существительного

в

именительном

падеже,

во

множественном числе (как учители - учителя, бухгалтеры - бухгалтера), а
паронимы, имеющие общий корень и некоторые отличия в значениях.
г) Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет
непроизводную основу, другой - производную. Например:
тормоз (механизм для уменьшения скорости: ручной / автоматический
тормоз) – торможение (замедление движения при помощи тормоза;
замедление развития: способ торможения);
груз (тяжелый предмет; товары для перевозки: партия груза, вагоны с
грузом) – нагрузка (грузоподъемность; объем работы: максимальная
нагрузка; часовая нагрузка преподавателя);

22


и др.
1.4.1.2. Разнокорневые паронимы
Это сходные по форме слова, которые имеют разные корневые
морфемы. Данная группа паронимов отличается тем, что в нее входит,
помимо нарицательных, немало собственных имен, например:
Швеция (государство на Северной Европе, на Скандинавском
полуострове) – Швейцария (государство в Центральной Европе);
Австрия

(государство

в

Центральной

Европе)



Австралия

(государство в Южном полушарии, на материке Австралия).
Среди слов других частей речи можно назвать, например:
индиец – индеец (индийцы - индейцы) (см. подробнее в 1.5.4.
Экстралингвистические факторы);
особенный (не обыкновенный, не такой как все: отличаться особенной
добротой) – способный (одаренный, обладающий способностями к чемунибудь: способный ученик);
обильный (в высшей степени достаточный: обильный урожай) –
обидный (оскорбительный, досадный, неприятный: обидное замечание);
и др.
В фонетическом отношении разнокорневые паронимы отличаются
друг от друга тем, что у них различно произносится:
а) или начало слова:
президент
колониальной

(глава
державы

государства)
в



протекторате;

резидент

иностранец,

проживающий в данной стране; тайный разведчик);
Австрия – Австралия;

23

(представитель
постоянно


одинарный (состоящий из одного, не двойной: одинарный размер) –
ординарный (обыкновенный, заурядный: ординарный случай);
и др.
б) или конец слова:
комплект (полный набор предметов: комплект мебели / белья) –
комплекс

(совокупность:

комплекс

явлений;

группа

сооружения:

спортивный комплекс).
в) или обе вышесказанные части слов:
особенный – способный.
1.4.2. Семантические признаки.
В

семантическом

плане

можно

выделить

следующие

группы

паронимов:
1.4.2.1. Паронимы, резко различающиеся по смыслу. Некоторые
лингвисты, например, В.И. Красных, еще называют их полными
паронимами. (В.И. Красных. Лексические паронимы в современном
русском языке // Русский язык № 5. – М., 2/2000). Среди таких паронимов
можно назвать:
обделить (лишить чего-нибудь при дележе, раздаче) – оделить (дать
что-нибудь нескольким, многим);
обаяние (очарование) – обоняние (способность воспринимать и
различать запахи);
Эту группу составляют в основном неродственные паронимы. А среди
однокорневых таких паронимов в языке немного:
эффективный (дающий хороший результат: эффективный способ) –
эффектный (впечатляющий: эффектный костюм);

24


Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay

×