Tải bản đầy đủ

Tục ngữ nga về tình yêu và các đơn vị tương ứng trong tiếng việt

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ЧАН ТХИ ХА

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ
ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
(TỤC NGỮ NGA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG
TRONG TIẾNG VIỆT)

ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учѐной степени магистра филологических наук

Специальность: Русский язык
Индекс: 60220202

ХАНОЙ – 2015


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC

TRẦN THỊ HÀ

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ
ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
(TỤC NGỮ NGA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁC ĐƠN VỊ TƯƠNG ỨNG
TRONG TIẾNG VIỆT)

Luận văn thạc sỹ

Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga
Mã số chuyên ngành: 60220202
Người hướng dẫn: Tiến sỹ khoa học Lê Đức Thụ

HÀ NỘI – 2015


ОБЕЩАНИЕ
Данная диссертационная работа написана мной и не является
копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема
данной диссертационной работы до этого не была использована никаким
частным лицом или организацией.

Ханой, октябрь 2015г.
Исполнитель

Чан Тхи Ха

i


КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Наша диссертация освещает особенности русских пословиц о
любви и их эквиваленты во вьетнамском языке. Пословица представляет
собой суждение, которое выражает в форме предложения и содержащее
народную мудрость. Пословицы рождаются в устном народном
творчестве, отражают специфическое национальное мировидение,
особенности духовной и материальной культуры народа, являются


трансляторами
исторический

культуры.
опыт

В

пословицах

предыдущего

запечатлен

поколения,

в

них

богатый
отражены

представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой
людей.

.

ii


СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ
страница
Таблица .....................................................................................................13

iii


ОГЛАВЛЕНИЕ
ОБЛОЖКА ДИССЕРТАЦИИ

страница

ОБЕЩАНИЕ
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ......................................................................................................1
1. Актуальность выбора темы .................................................................1
2. Научная новизна ...................................................................................2
3. Теоретическая и практическая значимость работы ..........................2
4. Цель и задача исследования ................................................................3
5. Методы исследования ..........................................................................3
6. Материалы исследования .....................................................................3
7. Структура и объѐм работы...................................................................4
ГЛАВА 1. ОСНОВНОЕ СВЕДЕНИЕ О РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ
ПОСЛОВИЦАХ...............................................................................................5
1.1. История происхождения пословицы ..................................................5
1.1.1. Понятие о пословице .....................................................................6
1.1.2. Чем отличается пословица от поговорки.....................................8
1.1.3. Прямой и переносный смысл пословиц .................................... 11
1.2. Особенности структуры пословиц ................................................... 12
1.3. Ценность пословиц ............................................................................ 15
1.3.1. Познавательная ценность ........................................................... 15
1.3.2. Лингвострановедческая ценность ............................................. 17
1.3.3. Эстетическая ценность ............................................................... 18
1.4. Цель использования пословиц ......................................................... 20
1.5. Вывод к первой главе ........................................................................ 23

iv


ГЛАВА 2. РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЛЮБВИ И ИХ
ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ .................................... 25
2.1. Концепт любви в русских пословицах ............................................ 25
2.2. Классификация пословиц ................................................................. 31
2.3. Русские и вьетнамские пословицы о любви ................................... 33
2.3.1. Русские и вьетнамские пословицы о любви к родине............. 33
2.3.2. Русские и вьетнамские пословицы о любви молодых
влюбленных ........................................................................................... 36
2.3.3 Русские и вьетнамские пословицы о любви к природе............ 42
2.4. Особенности русских и вьетнамских пословиц о любви .............. 45
2.4.1. Отношение формы и содержания пословиц ............................. 45
2.4.2. Визуализация ............................................................................... 45
2.4.3. Рифма и ритм пословицы ........................................................... 46
2.4.4. Грамматическая форма ............................................................... 47
2.5. Национально-культурные особенности пословиц о любви .......... 47
2.6. Вывод к второй главе ........................................................................ 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .................................... 52
ИСТОЧНИК МАТЕРИАЛA ........................................................................ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ

v


ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность выбора темы
Пословицы – особые языковые явления. В них выражаются
народная мудрость, юмор, смекалка, трудолюбие, любовь к родине,
отношение к природе и окружающим людям. Изучение пословицы
составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении
культуры речи. Овладение и употребление их делают речь точной,
меткой, выразительной, экспессивно насыщенной.
Меткий

и

образный

русский

язык

особенно

богат

пословицами. Их тысячи, десятки тысяч. Они перелетают из века в
век, от одного поколения к другому, и не видна безграничная даль,
куда устремляет свой полет эта крылатая мудрость. Особенность
русских пословиц - один из источников языковой выразительности,
живой образности, богатой эмоциональности, широкого разнообразия
оценочных категорий.
Хотя

исследования

в

области

пословиц,

в

русском

языкознании появляются уже давно, но чисел сопоставительных
исследований по русским и вьетнамским пословицам еще не так
много.

Именно

поэтому

изучение

особенностей

русских

и

вьетнамских пословиц вообще и пословиц о любви в частности и
поиск

средства

передачи

их

на

вьетнамский

язык

вносит

определѐнный вклад в практику изучения пословиц и обучения
русскому языку во Вьетнаме.
Выбор

пословиц

с

данной

семантикой

как

объекта

исследования объясняется тем, что они ярко отражают особенности
1


духовной и материальной культуры русского народа. Пословицы
употреблены в жизни ежедневно и можно использовать в работе у
изучающих русский язык по страноведению, говорению. Для обучения
иностранному языку углублѐнное исследование пословиц позволяет
учащимся повысить культуру речи, речевое мастерство и умение
говорения. В этом заключается актуальность нашего исследования.
2. Научная новизна
Исследование русских пословиц проводено нами о любви с
разных точек зрения: истории появления пословиц, особенностей
структуры

пословиц,

ценностей

познавательной,

лингвостранаведческой, эстетической, цели употребления, концепта
любви в русских пословицах, особенностей рассматриваемой группы
пословиц. Сейчас во Вьетнаме, данная задача остаѐтся неосвещѐнной в
ряде диссертаций, в которых предлагается изучение русских пословиц
как явление фольклора. Теоретическая значимость работы состоит в
том, что детальное, системное изучение пословиц проникает в суть
сложноподчинѐнных предложений, выражающих именно русские
пословицы.
3. Теоретическая и практическая значимость работы
Теоретической
определение

значимостью

содержания

описания,

нашей

работы

моделирование

является
семантико-

синтаксические конструкции пословиц.
Практическая

значимость

работы

оценивается

тем,

что

полученные результаты нашего исследования могут быть использованы
в курсах современного русского языка как иностранного во Вьетнаме.
2


Практическая значимость исследования определяется возможностью
использования еѐ результатов в практическом общении с русскими, в
дальнейших

научных

описаниях

по

сопоставлению

русской

и

вьетнамской пословицы.
4. Цель и задача исследования
Цель настоящей диссертационной работы заключается в том,
чтобы осветить особенности русских пословиц о любви и их
эквиваленты во вьетнамском языке. Для достижения указанной цели в
работе ставятся следующие задачи:
- описание особенностей русских пословиц;
- анализ русских пословиц о любви;
- сопоставление русских и вьетнамских пословиц о любви.
5. Методы исследования
В

работе

применены

следующие

основные

методы

исследования: методы чтены, описания, сравнения, анализа, обобщения.
6. Материалы исследования
Для

выполнения исследования используются материалы из

сборника В.И. Даля "Пословицы русского народа", насчитывающего
более 30.000 единиц, и из других современных словарей русских и
вьетнамских

пословиц,

а

также

из

некоторых

художественной литературы известных писателей.

3

произведений


7. Структура и объѐм работы
Работа
приложение,

состоит

списка

из

введения,

использованной

двух

глав,

литературы

и

заключения,
источников

материалов.
Во введении обосновывается актуальность выбора темы,
раскрывается

научная

новизна,

определяются

цель

и

задача

исследования, указываются методика и источники материала работы.
В первой главе описываются особенности общих пословиц, и
пословиц о любви в отдельности.
Во второй главе рассматриваются концепт любви в русских
пословицах, классификация пословиц, русские пословицы о любви и их
эквиваленты во вьетнамском языке, особенность русских и вьетнамских
пословиц, национально – культурные особенности пословиц о любви.
В заключении подводятся основные итоги исследования.

4


ГЛАВА

1.

ОСНОВНОЕ

СВЕДЕНИЕ

О

РУССКОМ

И

ВЬЕТНАМСКОМ ПОСЛОВИЦАХ
Издавна человек заботился не только о пропитании и жилище,
он хотел понять окружающий мир, сравнивал различные явления,
создавал новое в природе и в своем воображении. В песнях, в сказках,
легендах, пословицах, поговорках, загадках выражаются смыслы
многовековые опыты народа, его мечты и надежды. Так народ создавал
свое искусство, свою поэзию.
Сказки, былины, песни, пословицы и другие виды устного
творчества называют фольклором. Слово «фольклор» в английском
происхождении «folk lore». Оно значит «народная мудрость», «народное
знание».
Многие языковеды дают определение о пословице. Еѐ называют
«народной мудростью», «практической философией», «устной школой»,
«сводом правил жизни», «исторической памятью народа».
В особенности пословицы похожи на законченные изречения,
готовые цитаты, в которых играет важную роль народ. Меткое
выражение,

удачное

сравнение,

лаконичная

формула

становятся

свойствами народной речи и используются в сходных ситуациях.
Пословица – это «мудрость многих, остроумие каждого».
1.1. История происхождения пословицы
Возникновение пословиц относится к глубокой древности. Это
свод знаний наблюдений, примет трудового народа сосредоточиваются и
выражаются в каждой пословице с краткой художественной формой.
Пословицы – бытовой, социальный опыт народа, которые передаются
его последующим поколениям.
5


Источники появления пословиц довольно разнообразны.
Народная мудрость - это накопленный опыт сотнями лет
развития

человечества.

У

каждого

народа

особенное

свойство

менталитета: манеры поведения, способы общения. Именно пословицы представитель народной мудрости.
Основая пословица является примером жизненной ситуации и
иногда подсказкой, иногда прямом указанием на правильное решение.
Пословицы

составлялись за многие столетия, давно проверены

временем, и воплощают в себе всю историю развития народа.
1.1.1. Понятие о пословице
Пословицы представляют собой сгустки народной мудрости,
они выражают истину, проверенную многовековой историей народа,
опытом многих поколений. « А что за роскошь, что за смысл, какой
толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» - так говорил о
русских пословицах А.С. Пушкин. «Пословица недаром молвится», гласит народная мудрость. Или пословица, «краткое народное изречение
с назидательным содержанием, народный афоризм» (Я. Г. Трясогузова,
2007, с. 481) - это мудрость народа, в ней отражаются его жизнь, его
думы, его помыслы. Пословица не просто сообщает, она иносказательна:
обобщает предшествующий опыт народа, учит, предупреждает о
возможных последствиях, предостерегает от неверного шага, советует,
рекомендует, то есть ведѐт по жизни. В них выражены радость и горе,
гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают
различные явления окружающей действительности, помогают понять
историю нашего народа. Поэтому в текстах пословицы приобретают
особое значение. Они не только усиливают выразительность речи,

6


придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к
сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение.
Пословица - это краткое, вошедшее в речевой оборот и
имеющее поучительный смысл, ритмически организованное изречение, в
котором народ на протяжении веков обобщал свой социальноисторический опыт.
Многие учѐные изучают пословицы – самый любопытный жанр
фольклора. В пословицах выражены не мнение отдельных людей, а
народная оценка, народный ум. Это духовный облик народа, стремления
и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все соответствуют
большинству людей, их мыслям и чувствам. Пословица живѐт в речи,
только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.
Народ говорит, что «не всякое слово пословица», что «голая
речь - не пословица». Это значит, что пословица – произведение устного
народного творчества и имеет свои отличительные особенности.
Пословицы называются краткими изречениями, живущими в
разговорной речи и применяющимися к разным случаям жизни.
Владимир Иванович Даль, знаток пословиц, составитель
знаменитого сборника «Пословицы русского народа», дал им такое
определение: «Пословица, - писал он, - коротенькая притча... Это
суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в
оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к
делу, понятый и принятый всеми». (В. И. Даля, 1957, с. 18)
По верхному понятию, В. И. Даль дает очень яркую,
выразительную

характеристику

содержания

7

пословиц

в

их


совокупности. Он писал, что сборник пословиц – это «свод народной
опытной премудрости и суемудрия», это стоны и вздохи, плач и
рыдания, радость и веселие, горе и утешение в лицах, это – цвет
народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда,
своего рода судебник, никем не судимый». Он же сказал о народности
пословиц : «Кто еѐ сочинил, неведомо никому»; но все еѐ знают и ей
покоряются. Это сочинение и достояние общее, как и сама радость и
горе,

как

выстраданная

целым

поколением

опытная

мудрость,

высказавшаяся таким приговором. Сочиненная же тогда только
становится пословицею, когда пошла в ход, принята и усвоена всеми».
(В. И. Даля, 1957, с. 19)
1.1.2. Чем отличается пословица от поговорки
Пословица - это целое предложение, а поговорка – это фраза
или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от
поговорок.
Пословица

содержит

нравоучение,

мораль,

наставление.

Поговорка - просто красноречивое выражение, которое можно легко
заменить другими словами.
Наиболее древние из дошедших до нас произведений русской
письменности, содержащие пословицы, датируются XII веком.
Часто

поговорки

являются

частью

соответствующей

пословицы:


«Хлебом не корми - дай воды попить» или «Сколько

волка не корми - он всѐ в лес смотрит»


«Два сапога - пара, да оба на левую ногу надеты»;



«Собаку съел, да хвостом подавился»;

8


К пословицам очень близки поговорки – недаром их обычно
рассматривают вместе, печатают в одних сборниках, часто путают.
Язык написания
Поговорка - это словосочетание, в котором есть и рифма, и
ритм.
А пословицы - это простые, непонятные фразы и сам народ
создает

пословицы.

Пословицы

помогают

читающим

понимать

конкретнее, яснее. И мы не можем отрицать эту истину.
В

пословицах

используются

образы,

недоговоренности,

преувеличений и отрекаются любой подтекст.
Характер выражения
В прошлые времена содержание проверилось народами. Это
народные

суждения.

Они

поучают,

наставляют,

подсказывают,

помогают сделать правильный выбор.
И если пословицы - это мудрость народа, то поговорки – это его
характер, его язык, его эмоция.
Поговорка является частью какого-либо выражения, добавляя
ему

настроения,

яркости,

образности.

Как

правило,

поговорки

используются в каком-либо контексте.
Размер
В пословице готовое изложение мысли максимально коротко.
Ведь не зря говорят, что «краткость - сестра таланта». И хотя эта
пословица очень короткая, но она выражает нужное содержание. А вот

9


для

поговорки

такая

длина является

нормой, так как

они

представляют собой словосочетания.
Довольно

часто

поговорки

становятся

основой

для

возникновения пословиц.
Отличия пословицы от поговорки:
+Пословица

имеет поучительный смысл, а поговорка

передает эмоциональное отношение к сказанному.
+Пословица - логическое, завершенное изречение, поговорка
выступает в составе предложения в качестве словосочетания.
+Пословицы

часто

длинее,

чем

поговорки

и

это

происхождение возникновения последних.
+Пословицы, как общее, ритмические и имеют рифму.
Когда В. И. Даль употреблял народное определение, он сказал
очень образно, что поговорка - это цветочек, а пословица - ягодка.
Поговорка - это оборот речи, элемент суждения, пословица законченное суждение, завершенная мысль, положение.
+ «Воду в ступе толочь» - поговорка.
«Воду в ступе толочь - вода и будет» - пословица.
И иногда значение их меняется в зависимости от случая и
контекста употребления.
Например:

10


Пословица « Не выноси сору из избы» - “Chuyện gia đình(trong
nhà) đóng cửa bảo nhau”
В прямом смысле заключает в себе хозяйственное наставление сор следует сжигать в печи. В переносном смысле советует семейные
дрязги разбирать дома. Во втором случае может употребляться и в более
широком смысле, в применении к любому коллективу.
1.1.3. Прямой и переносный смысл пословиц
Интересны содержание и форма пословиц. Пословицы имеют
прямой и переносный смысл, очень трудно понимать их, так как в них
часто говорится о каком-то предмете, казалось бы, к нашей жизни не
имеющем никакого отношения, а оказывается, что это относится
непосредственно к нам.
Например, пословица «Готовь летом сани, а зимой телегу»
говорится

о

своевременности,

предусмотрительности

именно

в

хозяйственных заботах. Когда употребить эту пословицу, человек не
обязательно имеет сани и телегу, хотя и говорит о них. Именно эта
многозначность делает пословицы трудными для понимания.
Таблица:
Пословицы
Золото

и

грязи

Прямой смысл
в Что

-

то

красивое, Ценный,

значительный

блесстящее лежит в грязи. человек будет заметен и в

блестит.
Правду,

Переносный смысл

плохой одежде.
что Вижу мешок, из которого Правда

обязательно

шило, в мешке торчит что - то острое, как обнаружится, скажет о
не утаишь.

иголка.

тебе, проявит себя.

11


Tốt gỗ hơn tốt Материал дерева - самый Не стоит увидеть облик
sơn.( важный, дорогой элемент. человека и критиковать

nước

Cудят не по И материал лучше, чем его, в самом деле надо
словам, а по броня дерева.

понимать его.

делам)
Lá lành đùm lá На дереве целым листам Говорят
rách.

о

любви

и

(Сам нужно защищать нецелые чувстве. Надо помогать

погибай,
товарища

а листы, чтобы нецелые не друг другу в трудных
исчезать.

минутах.

выручай)

1.2. Особенности структуры пословиц
На синтаксис предложения-пословицы влияют две важные
особенности пословицы как фольклорного жанра. Первая, пословица это

самостоятельный,

законченный

текст,

ориентированный

на

отдельное существование. Отсюда следует, такой текст должен обладать
семантической и синтаксической полнотой. Вторая, пословица похожа
на запоминание и цитирование, поэтому она должна быть краткой,
лаконичной, лапидарной.
Делая вывод из этих особенностей, можно предположить, что
синтаксическая структура пословицы должна быть завершенной и
исчерпывающей, но вместе с тем не слишком распространенной и
сложной.
Благодаря образам, метафорам и метонимиям – обнякам речь
народных пословиц становится богатой. Говорил В. И. Даль: «Нашла

12


коса на камень», «Остѐр топор, да сук зубаст», «Сытое брюхо к
ученью глухо». Широко пользуется пословица синекдохой, то есть
приемом, посредством которого целое выявляется через свою часть,
например, употреблением личных имен: «У Фили были, Филю же и
побили», «У нашего Андрюшки нет ни полушки».
По мнению Е. А. Демиденко, при творческом преобразовании
пословиц

прибегают

к

замене

компонентов,

номинализации.

В

результате этого процесса широкое распространение в языке (гораздо
более широкое, чем пословицы в их полной форме) получили дериватыфразеологизмы,
современном

генетически
этапе

развития

связанные
языка

с

пословицей,

имеющие

но

на

самостоятельное

употребление. При окказиональном употреблении пословица может
приобретать нетрадиционное созначение, и перлокутивный эффект ее
использования будет сильным, но отличным от эффекта, производимого
узуальной формой (Е. А. Демиденко, 2003, с. 51).
В.М. Мокиенко также исследовал структуру пословиц. Он
считал, что языковая форма пословиц в значительной степени
определяется

их

основными

чертами:

обобщающим

характером

содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно
обиходно-разговорной сферой употребления.
В пословицах можно считать такую структуру идеальной
синтаксической структурой, когда все остальные члены предложения
будут заполнять валентности этого предиката. Много пословиц с такой
«идеальной» синтаксической структурой, сравним:

13


«Мышь копны не боится» - глагол «бояться» имеет две
валентности, субъектную и объектную, обе они заполнены в данном
предложении.
Или «Счастье в оглобли не впряжешь» - заполнены все три
валентности глагола «впрягать».
И все же, несмотря на то, что «идеальная» структура полностью
удовлетворяет двум противоположным критериям синтаксической
полноты и краткости, она встречается в пословицах далеко не всегда.
Среди усложняющих структуру элементов,

которые

могут

встретиться в предложении-пословице, можно назвать следующие:
• сирконстанты
• однородные члены
• определения при зависимых членах (другие зависимые у
актанов главного предиката и сирконстантов встречаются крайне редко)
• обращения (только в предложениях с предикатом в
императиве)
Например: «Одни плачут, а другие скачут» = Kẻ khóc người
cười.
«Одно нынче лучше двух завтра» = Xanh nhà hơn già đồng.

14


1.3. Ценность пословиц
1.3.1. Познавательная ценность
Познавательная ценность пословиц определена многообразием
сведений, которые в них сообщаются. Они дают представление о
взглядах народа, о его понимании явлений действительности. Богаты и
верны наблюдения над природой: «Земля – мать – подаѐт клад», «Где
цветок, там и медок». Пословицы имеют совершенно ясную
целенаправленность и выражают определенные суждения о реальной
действительности, в которых что - либо утверждается или отрицается,
раскрываются свойства предметов и явлений. Пословицы не бесстрастно
не только говорят о жизни, труде, поведении человека, но и дают им
положительные

или

отрицательные

характеристики.

Пословицы

являются воспитанием положительных идеалов смелости, честности,
дружбы, ставят в пример высоконравственное поведение, пользуются
понятиями добра и зла, чести и бесчестия. Пословиц с ярко выраженной
нравоучению весьма много: «Труд человека кормит, а лень портит»,
«Берись дружно, не будет грузно», «Посеешь ложь, не вырастет
рожь».
Пословицы высоко ценились многими писателями – классики.
Они считают, что говорящего мысли передают в яркой форме. Для них
пословица являлась образцом воплощения самых ценных принципов
словесного творчества. О пословице хорошо сказал Я. А. Коменский:
«Пословица или поговорка есть краткое и ловкое какое-нибудь
высказывание, в котором одно говорится и иное подразумевается, т.е.
слова говорят о некотором внешнем физическом, знакомом предмете. А
намекают на нечто внутреннее, духовное, менее знакомое». Пословица –
15


«цвет народного ума» (В.И. Даль), но этот ум, прежде всего, оберегает
нравственность.
Народные пословицы имеют большое общественное значение.
Особенно

их

познавательное

значение

состоит

в

важности

и

разнообразии тем. Считают, что пословицы представляют картину
жизни и они гораздо полнее, чем другие жанры фольклора. Наиболее
пословицы говорят о знании жизни, общественных явлениях, трудовых
опытах народа, но и обобщают его жизненные наблюдения. «Терпение и
труд всѐ перетрут», «Скучен день до вечера, коли делать нечего»,
«Лесом шѐл, а дров не видал», «Есть время плакать, есть и
веселиться». М. Горький говорил: «Вообще пословицы и поговорки
образцово формируют весь жизненный социально-исторический опыт
трудового народа...» (М. Горький, 1948, с. 44). Эти обобщения могут
касаться и важных явлений и жизненных мелочей.
Пословицы не только помогают лучше узнать жизнь, не только
дают обобщения еѐ явлений, но и это советы или поучения. Они учат
нам и объясняют яснее о укладе жизни. «Напрасен труд, когда нет
порядка», «Каковы гости, таков и пир», «За недобрым пойдѐшь, на беду
набредѐшь». Пословица вселяет уверенность в людях в том, что опыт
народа ничего не пропускает и ничего не забывает. Пословица - едва ли
не первое блистательное проявление творчества народа. Основным
источником народных пословиц является именно жизненный социальноисторический опыт народа.
Пословицы отразили социальные противоречия: крестьянин помещик, бедняк - богач, крестьянин - поп. Пословицы всегда дают
резкую оценку угнетателям и обитателям народа. Это сатирические

16


картины: барина-пана, купца, судьи, попа: «Купцы собираются, чтобы
обирать людей», «Всякому засуха, а попу сноп», «Увидели у слепого один
глаз и тот хотят у него вынуть».
Даже в пословицах выражают веру в наступление лучших дней
«Придет солнце и к нашим дверям», стремление народных масс
улучшить свою жизнь «Хоть сила и сильна, да не вечна».
В пословицах учат человеку смирению и терпению. Например:
«Без бога не до порога», «Никто не может, так бог поможет». Были и
пословицы, созданные не в крестьянской среде: «Холоп что рогатина»,
«Смерда взгляд хуже брани».
Пословицы представляют собой сгустки народной мудрости,
они выражают истину, проверенную многовековой историей народа,
опытом многих поколений.
1.3.2. Лингвострановедческая ценность
Каждый народ имеет свои пословицы, в которых отразились
условия его жизни и быта, его история, его трудовая деятельность и
социальные отношения.
Например, русские пословицы:
+ Для милого дружка и серѐжка из ушка.
+ В гостях хорошо, а дома лучше.
+ Всяк кулик своѐ болото хватит.
+ Много снега – много хлеба, много воды – много травы.

17


+ Что летом родится, то зимой пригодится.
Многие из них появились в результате наблюдений над жизнью
природы и людей:
+ каша (Кашу маслом не испортишь);
+ мякина (Старого воробья на мякине не проведѐшь); копейка,
рубль (Копейка рубль бережѐт);
+ история, историчческое явление: грош, алтын (Не было ни
гроша, да вдруг алтын);
+ масленица (Не всѐ кому масленица).
Например: «Раний пар родит пшеничку, а поздний – метличку»
- пословица выражает опыт крестиянина.
«Куй железо, пока горячо» - выражает кузнечное мастерство.
Многие пословицы появлись из русских имѐн: Емеля (Мели,
Емеля, твоя неделя); Фома, Ерема (Ему про Фому, а он – про Ерему); или
место: Киев (Язык до Киева доведѐт); Москва (Москва от копеечной
свечи сгорелась).
1.3.3. Эстетическая ценность
Пословица - это сочетание слов с определенным смыслом.
Источником пословиц обычно был сам народ, а понимать пословиц
нужно не буквально, так как чаще всего они обладают особенным
смыслом. Пословицы несут в себе много важных информации и

18


Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay

×